الأدب

القومى للترجمة يعتمد آلية جديدة للتقدم بطلبات ترجمة الكتب للمكتب الفني

أعلنت الدكتورة علا عادل،  مديرة المركز القومى للترجمة، تقديم آليات جديدة للعمل بالمكتب الفنى، فى إطار الخطط الجديدة  لتطوير أداء المركز القومى للترجمة، وصرحت: “سبق ووعدنا بتقديم آليات جديدة للمكتب الفنى، وبعد مطالعة الأسئلة والاستفسارات التى تواجه القراء والمترجمين، توصلنا إلى الآلية الآتية التى نحاول من خلالها تلافى العيوب والمشكلات وتتضمن الآتى:
 
ويفتح باب التقدم بالمقترحات مرتين في العام  خلال شهرى يناير ويوليو، مع مراعاة الشروط الاّتية: ألا يكون قد سبق صدور ترجمة للكتاب، أن يكون العمل المعروض للترجمة من اللغة الأصلية وليس عبر لغة وسيطة، تترواح صفحات الكتاب بين 60 وحتى 500 صفحة، مع إمكانية استثناء هذا الشرط إن كان الكتاب جزءا من الكتب التراثية أو فى حالة ترجمة الموسوعات والمعاجم.
 
كما تشمل الشروط أن يكون الكتاب حديثا ولم يمر على نشره أكثر من خمس سنوات، مع مراعاة ألا يتعارض الكتاب مع الأديان وألا يتعارض الكتاب مع القيم الاجتماعية والأخلاق والأعراف، وألا يكون المترجم متعاقدا على ترجمة كتاب آخر مع المركز في نفس الوقت، أن يتقدم المترجم بنسخة أصلية من الكتاب المراد ترجمته، وأن يقدم المترجم ملخصًا لا يقل عن 500 كلمة يوضح نبذة عن مؤلف العمل الأصلى وأهمية الكتاب.
 
وأضافت الدكتورة علا عادل “نرجو أن تسهم هذه الآلية الجديدة في اختصار الوقت ، وضمان وصول المقترح والتعامل معه،داخل منظومة محددة المعالم، و أن تسهم هذه الآلية في تطوير اداء المركز لمواكبة الحركة الفكرية والثقافية في العالم.

القومى للترجمة يعتمد آلية جديدة للتقدم بطلبات ترجمة الكتب للمكتب الفني

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *